anchinaco liburuetan
çeñetan ditut eçautu
eusquel erriau nola eben
erregue batec pobladu
(fol. 18 vlto.)
Manuscrito en 4º, de 51 folios (102 páginas), de los que los 4 iniciales están parcialmente mutilados. Es un borrador o ejemplar de trabajo de una única mano. Se trata de una colección de versos, cantares y lances de amor escritos en euskera, de mano de Juan Pérez de Lazarraga, Señor de la Torre de Larrea (cr. 1550 – 12.04.1605), acompañados de un largo relato mitológico al gusto de la época.
Fue escrito entre los años 1564 y 1567, según se desprende del análisis de varios párrafos del propio texto y atribuible, con toda certeza, al citado Lazarraga. El autor es el mayorazgo de una de las múltiples ramas del linaje de los Lazarraga, que, procedente de Oñate, se instaló a finales del siglo XV en diferentes Palacios y Torres de la llanada alavesa. Hasta la fecha, Juan Pérez de Lazarraga es conocido por una relación genealógica de su propio linaje, espléndido texto erudito de 1588-89, del que se conocen cinco copias.
Hoy en día tenemos muy fácil acceso a la trascripción completa y, como sus autores lo dicen, no la han realizado con un objetivo científico sino que su intención ha sido facilitar la lectura del manuscrito a cualquier persona interesada. Por ello, se podría decir que es una trascripción meramente paleográfica. También han preparado un buscador para que la palabra, parte de la palabra o lema seleccionado nos aparezca en su contexto.
Iñigo Landa ha sido el que ha llevado a cabo la trascripción y antes de empezar con cualquier lectura tenemos los criterios que él ha utilizado, muy recomendables para un buen uso y comprensión del manuscrito.
Para mayor información, he aquí algunas sugerencias:
- • La profesora Rosa Miren Pagola, en la revista Oihenart Cuadernos de Lengua y Literatura, tiene un artículo titulado "Lazarragaren eskuizkribua: grafiak, hotsak eta hitzak" donde hace una descripción general del manuscrito; analiza la estructura y ofrece un resumen. a continuación, analiza la grafía y el sistema, a la vez que explica los grafemas utilizados a nivel de bocalismos y consonantismos y, a su vez, analiza los fenómenos que se dan en el nivel fónico. El léxico también lo ha examinado desde un punto de vista dialectal. Analizando los lexemas, frases o locuciones y clichés que se utilizan en el habla, los ha comparado con las similitudes que tienen con vizcaíno y otros dialectos.
- • "Lazarragaren eskuizkribuaren atariko filologia-azterketa", de la mano de Joseba Lakarra Andrinua. Es un examen filológico preliminar del manuscrito de Lazarraga.
- • "Lazarragaren eskuizkribuaren estraineko datatze-azterketa", escrito por Borja Aginagalde Olaizola. Nos dice que el libro de Lazarraga dará trabajo a una generación entera de investigadores. Él nos ofrece un exámen preliminar: en qué consiste el manuscrito; composición, escritura e idiomas y referencias
dentro del texto sobre el autor.
- • "Juan Perez de Lazarraga como cronista de su familia", escrito por Henrike Knörr, miembro de Euskaltzaindia y catedrático de la UPV.
Fuentes:
- • Pagola Petrirena, Rosa Miren, 2006, "Lazarragaren eskuizkribua: grafiak, hotsak eta hitzak", Oihenart. Cuadernos de Lengua y Literatura. Euskal-Erromantze Linguistika. I. Jardunaldiak. Ejemplar 21, págs. 539-561.
Idatzi artikulu bat