Valencia autonomia-erkidegoan itzulpengintzaren ikasleak praktikak egiten ari dira. Ospitaleek itzultzaileak behar dituzte, inmigranteen kopurua gero eta handiagoa baita. Beste erkidegoetan (Katalunian eta Andaluzian) osasun-itzultzailearen lanpostuak sortu dituzte dagoeneko.
2007/02/05 08:54:31.202 GMT+1
Itzulpegintzaren ikasle askok praktikak egiten ari dira hainbat ospitaleetan
Nork: dokumentua.2007/02/05 08:54:31.202 GMT+1
Etiketak:
itzultzaileak
ikasleak
ospitalak
| Permalink
| Erantzunak (0)
| Errenferentziak: (0)
2007/02/05 08:47:17.920 GMT+1
Seminario sobre Relaciones Italo-Españolas
Nork: agiria.2007/02/05 08:47:17.920 GMT+1
Etiketak:
biltzarrak
italia
itzulpengintza
espainia
| Permalink
| Erantzunak (0)
| Errenferentziak: (0)
2007/02/05 08:28:41.667 GMT+1
Itzulpen automatikoa
Itzulpen automatikoari buruzko hainbat berri jaso dugu:
Power Translator Language Suite 11
XML eta PDF artxiboen itzulpenak, Outlook eta FireFox eta ordenagailuaren arberatik itzultzen du. Bestalde, interfaza intuitiboagoa da.
Word eta itzulpen automatikoa:
Word 2003 bertsioan ere beste hizkuntzetako hitzen esanahia aurki dezakegu.
Ospitaleetako pazienteentzat itzulpen automatikoa:
Familiako eta Komunitateko Medikuntzako Espainiako Elkarteak itzultzaile baten lana egingo duen programa informatiko bat sortu du.
Nork: agiria.2007/02/05 08:28:41.667 GMT+1
Etiketak:
itzulpena
| Permalink
| Erantzunak (0)
| Errenferentziak: (0)
2007/01/16 08:16:52.350 GMT+1
Sofcatalá-k OpenOffice 2.1programaren katalanerako itzulpena aurkezten du
Pakete ofimatiko hori, OpenOffice Komunitateak garatutakoa, Windows, GNU/Linux eta Unix sistemeterako eskuragarri dago. Pakete honekin erabiltzaileek mota guztietako tresnak erabil ditzakete: datu base baten eredua (Base), testu-tratamenduko programa (Writer), kalkulu-orrien programa (Calc) eta aurkezpenak egiteko programa (Impress).
Software pakete horrek OpenDocument formatu estandarra ezartzen du. Formatu hori ISO/IEC nazioarteko batzordeak onartu du orain dela gutxi.
Sofcatalá-ren web orrian deskarga dezakezue paketea
Nork: agiri.2007/01/16 08:16:52.350 GMT+1
Etiketak:
openoffice
katalana
iso
itzulpena
opendocument
| Permalink
| Erantzunak (0)
| Errenferentziak: (0)
2006/12/04 09:11:34.861 GMT+1
Puerta del Mar ospitalean aldibereko itzulpen zerbitzua
Cadiz-eko Puerta del Mar ospitalean aldibereko itzulpen zerbitzu berri bat ezarri dute. Zerbitzu horrek, sakelako telefonoetan oinarriturik, osasun-lagileei gaztelaniaz ez dakiten etorkinekiko harremanak erraztuko dizkie. Momentuz, erabili izan diren hizkuntzak hauek dira: , ingelesa, frantsesa, alemaniera, errumaniera, arabiera.
Nork: agiria.2006/12/04 09:11:34.861 GMT+1
Etiketak:
aldibereko
ospitalak
errumaniera
etorkinak
ingelesa
itzulpena
frantsea
arabiera
alemaniera
| Permalink
| Erantzunak (0)
| Errenferentziak: (0)
2006/11/27 13:50:55.296 GMT+1
Cucumis, testuen itzultzaileen web 2.0a
Nork: agiri.2006/11/27 13:50:55.296 GMT+1
Etiketak:
testuak
itzultzaileak
web2 0
cucumis
| Permalink
| Erantzunak (1)
| Errenferentziak: (0)
2006/11/27 13:11:38.064 GMT+1
Gasteizko itzulpengintza saria Fernando Reyk eta Lurdes Azurmendik irabazi dute
Gasteizko itzulpengintza saria, haur eta gazteen literatura sailan, Fernando Reyk eta Lurdes Azurmendik irabazi dute. Hauek dira sarituta izan diren lanak:
Piraten eskola / Agustín Fernández Paz ; ilustrazioak, Luis Filella ; [itzulpena Fernando Rey Escalera]-- 1. argit-- Bilbao : Giltza, 2005
159 or. : ir. ; 20 cm-- (Tukan 8+ ; 5)
9 urtetik aurrera
Edebé Haur Literatura Saria
Jatorrizko izenburua: A escola dos piratas
ISBN 84-8118-841-7
Iqbalen historia / Francesco D' Adamo ; Lurdes Auzmendiren itzulpena-- Bilbo : Aizkorri, 2003
127 p. ; 21 cm-- (Topaleku)
Jatorrizko izenburua: Storia di Iqbal
ISBN 84-8263-416-X
Nork: agiri.2006/11/27 13:11:38.064 GMT+1
Etiketak:
gazteak
itzulpengintza
literatura
haur
saria
gasteiz
| Permalink
| Erantzunak (0)
| Errenferentziak: (0)
2006/11/20 10:37:01.374 GMT+1
Euskarazko bikoizketaren inguruko jardunaldia
Nork: administraria.2006/11/20 10:37:01.374 GMT+1
Etiketak:
euskara
bikoizketa
jardunaldiak
| Permalink
| Erantzunak (0)
| Errenferentziak: (0)
2006/11/10 10:54:08.587 GMT+1
Granadako Unibertsitateko "II Premio de Traducción Francisco de Ayala"
Granadako Unibertsitateko STU (Servicio de Traducción Universitario) eta Facultad de Traducción e Interpretación delakoek "II Premio de Traducción Francisco de Ayala" gaur emango dute. Aurtengo edizioan Julio de los Reyes Lozanok, Fakultate horretako ikasleak jasoko du, Vicent Olivierren "Las delicias de la química" egindako obra itzultzeagatik.
Nork: inma.2006/11/10 10:54:08.587 GMT+1
Etiketak:
saria
unibertsitatea
granada
itzulpengintza
| Permalink
| Erantzunak (0)
| Errenferentziak: (0)
2006/11/08 08:23:41.586 GMT+1
Alcalako Unibertsitatean itzulpen zerbitzu espezializatua
Alcala-ko Unibertsitateko "Centro de lenguas extranjeras" delakoak han ikerketak egiten ari direnei zuzenduriko itzulpen zerbitzu espezializatua martxan jarri du. Hizkuntzak alemanieraz, arabiera, txinera, kroaziera, frantsesa, hungariera, ingelesera, italiera, japoniera, portugesa, errumaniera eta errusiera izango dira, katalanaz gain.
Nork: inma.2006/11/08 08:23:41.586 GMT+1
Etiketak:
alcala
unibertsitatea
itzulpenak
katalana
hizkuntzak
| Permalink
| Erantzunak (0)
| Errenferentziak: (0)