<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Itzultzaile eta interpreteen txokoa</title>
    <link>http://www.blogak.com/itzulinter</link>
    <description></description>
    
     
     <item>
      <title>Itzulpegintzaren ikasle askok praktikak egiten ari dira hainbat ospitaleetan</title>
      <link>http://www.blogak.com/itzulinter/itzulpegintzaren-ikasle-askok-praktikak-egiten-ari-dira-hainbat-ospitaleetan</link>
      <description><![CDATA[
        <p><a href="http://www.elperiodicomediterraneo.com/noticias/noticia.asp?pkid=276257">Valencia&nbsp;autonomia-erkidegoan itzulpengintzaren ikasleak praktikak egiten ari dira</a>. Ospitaleek itzultzaileak behar dituzte, inmigranteen kopurua gero eta handiagoa baita. Beste erkidegoetan (Katalunian eta Andaluzian) osasun-itzultzailearen lanpostuak sortu dituzte dagoeneko.</p>

       ]]></description>
      
        <category>itzultzaileak</category>
      
        <category>ikasleak</category>
      
        <category>ospitalak</category>
      
      <comments>http://www.blogak.com/itzulinter/itzulpegintzaren-ikasle-askok-praktikak-egiten-ari-dira-hainbat-ospitaleetan#comments</comments>
      <dc:creator>dokumentua</dc:creator>
      <pubDate>Mon, 05 Feb 2007 08:54:31 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>Seminario sobre Relaciones Italo-Españolas</title>
      <link>http://www.blogak.com/itzulinter/seminario-sobre-relaciones-italo-espanolas</link>
      <description><![CDATA[
        "<a href="http://www.litoral.com.ar/index.php/diarios/2007/02/01/personaysociedad/PER-02.html">Tradición/traducción. Las relaciones ítalo-españolas en el siglo XIX y principios del XX</a>" Mintegia otsailaren 6tik 8ra Argentinako UNLko Centro de Estudios Comparados de la Facultad de Humanidades y Ciencias tokian egingo da.
       ]]></description>
      
        <category>biltzarrak</category>
      
        <category>italia</category>
      
        <category>itzulpengintza</category>
      
        <category>espainia</category>
      
      <comments>http://www.blogak.com/itzulinter/seminario-sobre-relaciones-italo-espanolas#comments</comments>
      <dc:creator>agiria</dc:creator>
      <pubDate>Mon, 05 Feb 2007 08:47:17 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>Itzulpen automatikoa</title>
      <link>http://www.blogak.com/itzulinter/itzulpen-automatikoa</link>
      <description><![CDATA[
        <p>Itzulpen automatikoari buruzko hainbat berri jaso dugu:</p>
<p><a href="http://www.cibersur.com/modules.php?name=News&file=article&sid=7349&theme=superbanner&ref=19">Power Translator Language Suite 11</a><br />XML eta PDF artxiboen itzulpenak, Outlook eta FireFox eta ordenagailuaren arberatik itzultzen du. Bestalde, interfaza intuitiboagoa da.</p>
<p><a href="http://www.pc-actual.com/Laboratorio/Trucos/Inform%C3%A1tica_personal/20070131011">Word eta itzulpen automatikoa</a>: <br />Word 2003 bertsioan ere beste hizkuntzetako hitzen esanahia aurki dezakegu.</p>
<p><a href="http://www.20minutos.es/noticia/197416/0/digital/pacientes/software/">Ospitaleetako pazienteentzat itzulpen automatikoa</a>:<br />Familiako eta Komunitateko Medikuntzako Espainiako Elkarteak itzultzaile baten lana egingo duen programa informatiko bat sortu du.</p>

       ]]></description>
      
        <category>itzulpena</category>
      
      <comments>http://www.blogak.com/itzulinter/itzulpen-automatikoa#comments</comments>
      <dc:creator>agiria</dc:creator>
      <pubDate>Mon, 05 Feb 2007 08:28:41 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>Sofcatalá-k OpenOffice 2.1programaren katalanerako itzulpena aurkezten du</title>
      <link>http://www.blogak.com/itzulinter/sofcatala-k-openoffice-21programaren-katalanerako-itzulpena-aurkezten-du</link>
      <description><![CDATA[
        <p><a href="http://www.lavanguardia.es/gen/20070115/51301098078/noticias/softcatala-presenta-la-traduccion-al-catalan-del-openoffice-2.1-windows-unix-barcelona-linux.html">Pakete ofimatiko hori</a>, OpenOffice&nbsp;Komunitateak garatutakoa, &nbsp;Windows, GNU/Linux eta Unix sistemeterako eskuragarri dago. Pakete honekin erabiltzaileek mota guztietako tresnak erabil ditzakete: datu base baten eredua (Base), testu-tratamenduko programa (Writer), kalkulu-orrien programa (Calc) eta aurkezpenak egiteko programa (Impress).</p>
<p>Software pakete horrek OpenDocument formatu estandarra ezartzen du. Formatu hori ISO/IEC&nbsp;nazioarteko batzordeak onartu du orain dela gutxi. </p>
<p><a href="http://www.softcatala.org/">Sofcatalá</a>-ren web orrian deskarga dezakezue paketea</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><br style="mso-special-character: line-break" />&nbsp;</p>

       ]]></description>
      
        <category>openoffice</category>
      
        <category>katalana</category>
      
        <category>iso</category>
      
        <category>itzulpena</category>
      
        <category>opendocument</category>
      
      <comments>http://www.blogak.com/itzulinter/sofcatala-k-openoffice-21programaren-katalanerako-itzulpena-aurkezten-du#comments</comments>
      <dc:creator>agiri</dc:creator>
      <pubDate>Tue, 16 Jan 2007 08:16:52 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>Puerta del Mar ospitalean aldibereko itzulpen zerbitzua</title>
      <link>http://www.blogak.com/itzulinter/puerta-del-mar-hospitalean-aldibereko-itzulpen-zerbitzua</link>
      <description><![CDATA[
        <p>Cadiz-eko Puerta del Mar <a href="http://www.lavozdigital.es/cadiz/20061201/temas/puerta-incorpora-sistema-traduccion_200612011718.html">ospitalean aldibereko itzulpen zerbitzu </a>berri bat ezarri dute.&nbsp;Zerbitzu horrek, sakelako telefonoetan oinarriturik, osasun-lagileei gaztelaniaz ez dakiten etorkinekiko harremanak erraztuko dizkie. Momentuz, erabili izan diren hizkuntzak hauek dira: , ingelesa, frantsesa, alemaniera, errumaniera, arabiera.</p>

       ]]></description>
      
        <category>aldibereko</category>
      
        <category>ospitalak</category>
      
        <category>errumaniera</category>
      
        <category>etorkinak</category>
      
        <category>ingelesa</category>
      
        <category>itzulpena</category>
      
        <category>frantsea</category>
      
        <category>arabiera</category>
      
        <category>alemaniera</category>
      
      <comments>http://www.blogak.com/itzulinter/puerta-del-mar-hospitalean-aldibereko-itzulpen-zerbitzua#comments</comments>
      <dc:creator>agiria</dc:creator>
      <pubDate>Mon, 04 Dec 2006 09:11:34 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>Cucumis, testuen itzultzaileen web 2.0a</title>
      <link>http://www.blogak.com/itzulinter/cucumis-testuen-itzultzaileen-web-20a</link>
      <description><![CDATA[
        <a href="http://www.cucumis.org/traduccion_4_w/">Cucumis</a>: itzulpen zerbitzu hau&nbsp;trukean oinarritzen da. Erabiltzeko, bi hizkuntz jakin beharko dituzu eta ordainketa itzulpenen truke egiten da.
       ]]></description>
      
        <category>testuak</category>
      
        <category>itzultzaileak</category>
      
        <category>web2 0</category>
      
        <category>cucumis</category>
      
      <comments>http://www.blogak.com/itzulinter/cucumis-testuen-itzultzaileen-web-20a#comments</comments>
      <dc:creator>agiri</dc:creator>
      <pubDate>Mon, 27 Nov 2006 13:50:55 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>Gasteizko itzulpengintza saria Fernando Reyk eta Lurdes Azurmendik irabazi dute</title>
      <link>http://www.blogak.com/itzulinter/gasteizko-itzulpengintza-saria-fernando-reyk-eta-lurdes-azurmendik-irabazi-dute</link>
      <description><![CDATA[
        <p>Gasteizko itzulpengintza saria, haur eta gazteen literatura sailan, Fernando Reyk eta Lurdes Azurmendik irabazi dute. Hauek dira sarituta izan diren lanak:</p>
<p>Piraten eskola / Agustín Fernández Paz ; ilustrazioak, Luis Filella ; [itzulpena <strong><a href="http://www.filix.org/ranholas/Aescola.html">Fernando Rey Escalera</a></strong>]-- 1. argit-- Bilbao : Giltza, 2005<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 159 or. : ir. ; 20 cm-- (Tukan 8+ ; 5)<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;9 urtetik aurrera<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Edebé Haur Literatura Saria<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Jatorrizko izenburua:&nbsp;A escola dos piratas<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;ISBN&nbsp;84-8118-841-7</p>
<p><a href="http://www.eizie.org/Argitalpenak/itzulpena/iqbalena.pdf">Iqbalen historia </a>/ Francesco D' Adamo ; <strong>Lurdes Auzmendi</strong>ren itzulpena-- Bilbo : Aizkorri, 2003<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 127 p. ; 21 cm-- (Topaleku)<br />Jatorrizko izenburua: Storia di Iqbal<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;ISBN&nbsp;84-8263-416-X<br /></p>

       ]]></description>
      
        <category>gazteak</category>
      
        <category>itzulpengintza</category>
      
        <category>literatura</category>
      
        <category>haur</category>
      
        <category>saria</category>
      
        <category>gasteiz</category>
      
      <comments>http://www.blogak.com/itzulinter/gasteizko-itzulpengintza-saria-fernando-reyk-eta-lurdes-azurmendik-irabazi-dute#comments</comments>
      <dc:creator>agiri</dc:creator>
      <pubDate>Mon, 27 Nov 2006 13:11:38 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>Euskarazko bikoizketaren inguruko jardunaldia</title>
      <link>http://www.blogak.com/itzulinter/euskarazko-bikoizketaren-inguruko-jardunaldia</link>
      <description><![CDATA[
        &nbsp;EIZIEk antolatu du <strong>Euskarazko bikoizketaren inguruko jardunaldia</strong>, Mondragon Unibertsitateko <a href="http://www.huhezi.edu/htm/home/home_frame_e.htm">HUHEZI Fakultatearen</a> laguntzaz. Batzar hori Eskoriatzan izango da, 2006ko azaroaren 23an eta&nbsp;euskarazko bikoizketaren ezaugarriak eta berezitasunak aztertuko dituzte.&nbsp;
       ]]></description>
      
        <category>euskara</category>
      
        <category>bikoizketa</category>
      
        <category>jardunaldiak</category>
      
      <comments>http://www.blogak.com/itzulinter/euskarazko-bikoizketaren-inguruko-jardunaldia#comments</comments>
      <dc:creator>administraria</dc:creator>
      <pubDate>Mon, 20 Nov 2006 10:37:01 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>Granadako Unibertsitateko &quot;II Premio de Traducción Francisco de Ayala&quot; </title>
      <link>http://www.blogak.com/itzulinter/granadako-unibertsitateko-ii-premio-de-traduccion-francisco-de-ayala</link>
      <description><![CDATA[
        <p>Granadako Unibertsitateko STU (Servicio de Traducción Universitario) eta Facultad de Traducción e Interpretación delakoek&nbsp;"II Premio de&nbsp;Traducción Francisco de Ayala"&nbsp;gaur emango dute. Aurtengo edizioan Julio de los Reyes Lozanok, Fakultate horretako ikasleak jasoko du,&nbsp;Vicent Olivierren "Las delicias de la química" egindako obra itzultzeagatik.</p>
<p>&nbsp;</p>

       ]]></description>
      
        <category>saria</category>
      
        <category>unibertsitatea</category>
      
        <category>granada</category>
      
        <category>itzulpengintza</category>
      
      <comments>http://www.blogak.com/itzulinter/granadako-unibertsitateko-ii-premio-de-traduccion-francisco-de-ayala#comments</comments>
      <dc:creator>inma</dc:creator>
      <pubDate>Fri, 10 Nov 2006 10:54:08 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>Alcalako Unibertsitatean itzulpen zerbitzu espezializatua</title>
      <link>http://www.blogak.com/itzulinter/alcalako-unibertsitatean-itzulpen-zerbitzu-espezializatua</link>
      <description><![CDATA[
        <p>Alcala-ko Unibertsitateko "Centro de lenguas extranjeras" delakoak han ikerketak egiten ari direnei zuzenduriko itzulpen zerbitzu espezializatua martxan jarri du. Hizkuntzak alemanieraz, arabiera, txinera, kroaziera, frantsesa, hungariera, ingelesera, italiera, japoniera, portugesa,&nbsp;errumaniera eta errusiera&nbsp;izango dira, katalanaz&nbsp;gain. <br /><br /></p>

       ]]></description>
      
        <category>alcala</category>
      
        <category>unibertsitatea</category>
      
        <category>itzulpenak</category>
      
        <category>katalana</category>
      
        <category>hizkuntzak</category>
      
      <comments>http://www.blogak.com/itzulinter/alcalako-unibertsitatean-itzulpen-zerbitzu-espezializatua#comments</comments>
      <dc:creator>inma</dc:creator>
      <pubDate>Wed, 08 Nov 2006 08:23:41 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
  </channel>
</rss>