2007/04/05 12:14:30.458 GMT+2
Kondoi
bakoitzak bere istorioa dauka, edo amore ez emateko amoranteen ipuinak.
Zer ezkutatuko ote da kajatxo horren barruan? Zabaltzeko
irrikitan daukagun kaja dotore, kuttun horretan? Ez edozein unetan zabaltzeko
kaja arrunta. Kaja horretan desioak, ametsak, pasioak, antsiak, beroak,
hotzikarak, izerdiak daude gordeak. Zabaltzen ez denean hatz urduriek
ferekatzen, laztantzen dute. Ahots etsi, eztia mintzatzen zaio ahapeka.
Zabaltzen ez denean hutsa da giroan. Zabaltzeko egina da kajatxo hori. Bere
izatearen arrazoia horixe da. Esku urduri, goseti, izerditsu, grinatsu batek,
bere barruan gordeta dagoen istorioa deskubri dadin dago egina kaja hori.
Ohantzearen ondoan, isil, mutu, herabe, dagoen kutxa zain dago. Kondoien
kutxatxoa da. Kapoten gordelekua. Preserbatiboen atseden lekua.
Eta zabaltzen dugunean istorio bat hazten da airean.
Giroan. Lurrunean. Lurrinetan. Izerditan. Jiratan. Biratan. Atsedenetan.
Abiaduran. Istorioa hasi da. Hazi da. Hezi da. Eta ez da hesi. Argi eta
itzaletako istorioa. Eraikitzen da mutu eta oihu. Gor eta ozen. Geldo eta bizi.
Kondoien kutxa istorioz betetako kutxa da. Deskubritzeko
zain dauden istorioak. Istorio ezustekoak. Istorio desiratuak. Grinatsuak.
Luzeak. Motelak. Laburrak. Haundiak. Txikiak. Kondoi bakoitzak bere istorioa
dauka bere baitan. Eta, agian, gure baitan gordeko da. Beharbada isurtzen den
istorioa izanen da edo apika itsas zabaletara uholdeka heltzen dena.
Kondoi bakoitzak dauka bere istorioa eta estali baino
deskubritzeko gonbitea egiten digu. Edo ez?
Nork: josemari carrere.2007/04/05 12:14:30.458 GMT+2
Etiketak:
ikuskaria
2
ipuin
| Permalink
| Erantzunak (1)
| Errenferentziak: (0)
2007/04/05 12:14:30.458 GMT+2
Izena duen guztia da
Euskaldunak ipuinen herrialde miresgarrian
Bilobak
aitonari galdetu dio ea kontatu dion ipuinean gertatzen dena egia den eta
erantzun dio:
“Izena duen guztia
da”
Eta
orduan, begiak eta burua zabalik, ametsen munduan sartu da, non denborak eta
lekuak eta distantziak zehatzgabeak diren.
“Izena duen guztia
da” Euskal Herriko ahozko tradiziotik ekarritako ipuinez osatutako
ikuskaria da. Euskal herri imajinarioak egokitu, asmatu, garatu dituen ipuinak
mundu harrigarri bat erakusten digute, non dena da posible, non denborak eta
lekuak fantasiaren dimentsioan agertzen diren, errealitateari aurre egiteko
beti. Eta zer hobeagoa errealitatea ulertzeko, aldatzeko, irudimena baino.
Aitzinako ipuinak gaurko ikusleei ekarriak. Euskaldunen ipuinen mundu
harrigarriaren barrena abia gaitezen. Pertsonen mundu harrigarrian.
Nork: josemari carrere.2007/04/05 12:14:30.458 GMT+2
Etiketak:
ikuskaria
3
ipuin
| Permalink
| Erantzunak (0)
| Errenferentziak: (0)
2007/04/05 12:10:45.715 GMT+2
Mingain haragia
Emakume ipuinak
Mingain haragia
ipuin ikuskaria munduko kultura ezberdinetako ipuin tradizionalekin osatuta
dago. Mendetan zehar ahoz aho pasatako kontakizunak dira. Ameriketako indioak,;
Afrikako ahots ezezagunak; Inuit herriaren berotasuna izotz artean; basamortuko
lasaitasuna. Telebistarik gabeko garaia; “desiratzeak oraindik balio zuenekoa”.
Baina hamaika dira gordetzen diren
hoietako istorioak. Zergatik bada honako bilduma hau? Egia esan ia-ia
kasualitatezkoa da ikuskari hau. Ipuin ezberdinak ezagutzen ari nintzela,
konturatu gabe ari nintzen emakumeak protagonista zituzten ipuinekin
liluratzen. Ez ziren Marierrauskin edo Txano Gorritxo edo Edurne Zuri. Neska
liraina, xarmanta, ederra, bihotzonekoa ez zen ezkontzen Printzearekin, ez
zegoen ezeren zain. Emakumeak agertzen ziren ipuinetan, edo harremanetaz
mintzatzen ziren ipuin hoiek. Eta nahigabe hoietako batzuk baztertzen hasi
nintzen, eta ohartzeke ipuin mordoxka neukan norbaiten belarrira eramateko
zain. Eta horrela sortu zen Mingain Haragia.
Badaude ipuin samurrak, gogorrak, irri
egitekoak, ironikoak, erotikoak. Badaude gizon-emakumeen arteko harremanetaz
mintzatzen direnak; sexua gozabidea dela esaten digun ipuina ez lotsa edo
botere tresna; bada ipuinik etxeko zereginen “arintasuna “ agertzen diguna.
Mingain Haragia metafora bat
baino ez da. Mendebaldeko gizarte zaratatsu honetan hitzaren balioa,
mintzatzearena, erakutsi nahi du. Eta mugarik gabeko teknologia mingainik ez
duela aldarrikatu nahi du. Eta pertsonen arteko harremanak direla pertsonak
egiten gaituztenak erakutsi nahi du.
Baina batez ere denbora pasa izan
nahi du. Norberak ipuinak bere baitan sortarazten duen istorioa biziko du.
Norberak bere imajinarioan bere irudiak egingo ditu. Azken finean ipuinek
horretarako balio dute, alegia, irudimena
konputagailuen ahalmena ez dela frogatzeko.
Eta espero dut zuentzat ere ipuin
hauek mingain haragia izatea.
Nork: josemari carrere.2007/04/05 12:10:45.715 GMT+2
Etiketak:
1
ikuskaria
ipuin
| Permalink
| Erantzunak (0)
| Errenferentziak: (0)
2007/04/05 12:07:22.219 GMT+2
Literatura, kontalaritza eta irakurketaren
bultzatzea
Behin batean, askotan bezala, eskola batean ari
nintzen ipuinak kontatzen. Haur txikiak ziren entzuleak, lauzpabost urtekoak,
artean irakurtzen ez zekitenak. Txano Gorritxoren ipuin ezaguna –ezagunegia,
agian?-, kontatzen ari nintzaien, baina dena okertzen. Honek sutu egiten zituen
haurrak, une oroz ipuina bere bidetik eramaten saiatzen zirela, batzutan
oihuka. Heldu da otsoa Txano Gorritxori beregana hurbiltzeko eskatzen dion unea;
ahots leunez, esku keinu batez lagunduta, “etorri, etorri” dio otsoak,
halaxe gertatzen baita ipuinean; baina une horretan ordura arte isilik egon den
neskatxak eskua altxa eta esan du: “Ez da horrela”. Ni harrituta, hauxe
baitzen, kasik, aldatu ez nuen zatia. Galdetu diot ea bada nola den. Eta
neskatxak besoa luzatu du, eskuak zabaldu eta beregana joateko keinuaz dio: “Etooorri,
etoooorri...”; eta bere begietan otsoaren begien distira ikus zitekeen,
bere keinu geldoan denboraren geldia, eta eskolako gela amonaren gela bihurtu
zen eta gu denok otsoaren gonbiteari baiezkoa emandako Txano Gorritxoak.
Orduantxe jakin nuen nola kontatu behar diren ipuinak. Orduantxe ikasi nuen
letrak eta hitzak ez direla gauza bera.
Askotan ipuinen letrei
ematen diegu garrantzia, gainontzeko baldintza batzuk kontuan hartu gabe,
kontuan hartu gabe ipuinak, entzuteaz gain, ikusi egiten direla. Gizarte
alfabetatu batean bizi gara, hau da paper baten gainean dauden xinaurri horiek
interpretatzen dakigun pertsonak gara, baita euskaldunok ere; nahiz eta,
oraintsu arte, gure hizkuntzan leitzen eta eskribitzen ikasteko aukerarik eman
ez, beste hizkuntza batean ikasi dugu letrak deszifratzen, hau da, ez garela
erabat analfabetoak. Zorionez hori gainditzen ari gara eta gero eta gehiago
dira euskaraz irakurtzeko eta idazteko gaitasuna duten pertsonak. Eta horrekin
batera, hain justu, hizkuntzaren homologazio eta heldutasuna aldarrikatu dugu
“baditugu idazleak! Baditugu irakurleak! Baditugu era guztietako argitalpenak!
Besteak bezain kultuak gara!”. Zorionekoak gu bide malkartsu horretan aurrera
egiten ari garela, zailtasunak zailtasun. Dena dela prozesu kontraesankor
batean abiatzen ari garela uste dut. Alfabetizazio eta eskolatze prozesu zail
honetan sartuz dugun altxorrik handienetakoa bazterrean uzten ari gara. Esango
zait sekulako lanak egin direla ahozko adierazpenak biltzen ipuinak direla,
bertsoak direla, eta egia da, ez dut nik hori ukatuko; baina nola transmititzen
ari gara guzti hori? Idazkeraren bidez. Hamaika eskola eta herrietan antolatu
diren bertso eskolak papera dute euskarri nagusiena jardun horretan abiatzeko.
Ipuin zaharrak paperaren euskarriaren bitartez ematen dira ezagutzera. Eskolako
haurrek, euskara ikasleek gure ahozko kulturaren ondarea, mendetan ahotik eta
begietatik heldu zaiguna orain begietatik baino ez zaie heltzen. Literaturaren
altxor gisa aurkeztu izan dira. Baina hau ez da egia borobila.
Gaur egun inoiz baino
euskaldun gehiago dago gure hizkuntzan irakurtzeko eta idazteko gaitasuna
duena, baina hitz eginez gaitasun bera ote dugu idatziz adierazteko gai garen
hori? Hizkuntza trebetasun berdinak garatu al ditugu eskuarekin eta ahoarekin?
Eskolaratze prozesuan, ze garrantzia eman zaio pentsamendu abstraktua hitzez
adierazteko lanketari? Ahozko gaitasun narratiboari idatzizkoaren garrantzia
bera eman al zaio? Zergatik nahiago dituzte ikasleek idatzizko frogak, bai
euskaraz zein gazteleraz, ahozkoak baino?
Egia esan behar badut
ez naiz ni espezialista eskola kontutan, baina nire lanak mundu horrekin
kontaktu zuzena izatea ekarri dit, eta ohartu naiz ohizkoa dela ipuinak
literaturarekin lotzea. Ikasleek ipuinak idazten ikas dezaten, euren
irakurzaletasuna bultzatzeko edo, agian, euskal ipuinak ezagutzeko, garaia
horretan hori lantzen ari direlako klasean. Inoiz ez dut sumatu ipuinak
kontatzera deitzen didatenik ikasleek euren ahozko gaitasun narratiboa landu
dezaten, ahozko diskurtso baten nondik norakoak ikas dezaten. Ez naiz ari
hiztegia aberasteaz edo leku erdaldunetan kalean aurkitzen diren hizkuntza
zailtasunak gainditzeko arduraz. Ahozko konpetentzia narratiboaz ari naiz.
Gutun bat, txosten bat, instantzia bat edo ipuin bat idazteko irakasten diren
teknikak bezala, ikasleek diskurtso antolatu bat inprobisatzen jakin dezaten
baliabideen irakasteaz ari naiz.
Bertsolarien kasua
adibide egokia iruditzen zait. Bertsolariak ez dira bertsotan hutsetik hasten.
Bertsoari ekiterakoan egitura narratibo bat aukeratzen dute eta horren gainean
inprobisatzen dute, egitura horrek koherentzia emango dio bertsoari, ona ala txarra
izan. Era berean egitura jakin horrek inprobisatzerako garaian segurtasuna
emango die jende aurrean esan nahi dutena ahalik eta modu egokienean azaltzeko.
Ahozko egitura narratibo bat erabiltzen dute, eta hori ikasi egiten dute.
Bertsotan beharrean hitz lauetan mintzatzeko, zergatik ez zaie antzeko egitura
narratibo bat irakasten eskoletan,? Nik uste dut, behar besteko garrantzirik
ematen ez zaiolako. Garrantzia duena da idazten eta irakurtzen jakitea, hauek
izanik adierazpen kultuen ezaugarriak, omen. Garrantzitsuena da idatzi bat ondo
egituratzen jakitea, baliabide estilistikoak idatziz erabiltzen jakitea.
Eskolan irakurtzen eta idazten irakasten da, ez, ordea, entzuten eta
mintzatzen. Eta eskolaz ari naizenean ez naiz irakasleaz ari, ereduaz baino.
Uste dut XIX mendean
hasitako eskolaratze bidea bazterrean utzi duela ahozkotasuna ikasgai gisa.
Euskaldunoi prozesu hori azken hogeita hamar urtetan heldu zaigu eta inguruko
eredua jarraitu dugu honi dagokionez. Alde batetik irabazten ari garena, garrantzitsua
ezbairik gabe, beste aldetik galtzen ari gara. Eta hain zuzen ipuin kontaketak
alde honetatik planteatu behar dela uste dut. Ipuin kontaketak irakur
zaletasuna bultza dezake, edo ez. Uste dut lan hori batez ere, literatura
irakasleei zein idazleei dagokiela. Kontalariok mintzamen ereduak eskaintzen
ditugu gure jardunean. Ahoz kontatzen diren ipuinek unean uneko sormenak dira;
kontalariak kontatzen ari den une horretan bertan birsortzen du. Egitura jakin
batetik abiatuko da eta ez hitz jakin batzuetatik. Egitura baten gainean
jolasten ariko da, eta bertsolariei bezala, egitura horrek segurtasuna emango
dio eta era berean askatasuna bere ipuina luzatzeko, laburtzeko edo aurretik
pentsatu gabeko bide ezberdinetatik abiatzeko. Herri ipuinetan egitura narratibo
gehienak oso sinplea dira, kontalariari baitagokio hori aberastea. Ahozko
egitura narratibo baten aurrean gaude eta hori erabilgarria izan daiteke jende
aurrean beste eratako adierazpenak azaltzerakoan segurtasuna izateko, azaldu
nahi den hori ahalik eta koherentzia narratibo garbienean emateko.
Horregatik uste dut
planteamendu okerra dela ipuin kontaketak irakur zaletasuna bultzatzeko ekimen
bezala agertzea. Erabilpen pedagogiko bat bilatzekotan goian aipatutakoa izan
behar duelakoan nago. Ipuinak entzuten duenak ohitu beharko du istorio bat bere
baitan gordetzen, entzundako istorioan bereiziz zeintzuk diren alderik
garrantzitsuenak eta zeintzuk edergarriak. Ohitu beharko du entzuten, jakinik
behin entzunda ez duela aukerarik izango atzera bueltatzeko, liburuetan ez
bezala. Tamalez halako lanik ez da sartzen gaur egun ikasketa prozesuan, nahiz
azken aldian ahalegin batzuk egiten hasi.
Baina uste dut
literaturarentzat ere ongarria dela halako lanketa bat. Ahozkotasunaren kultura
bat zabaltzeak, egitura narratibo biziak lantzeak, idazketan ere eragina izan
dezake. Literatura ez da egitura gramatikaletik eta estilistikoetatik abiatuko
komunikazio jardun zuzen batetik baizik; honek freskotasuna eta bizitasuna
ekarriz literatur jardunari. Uste dut herri ipuinak ezagutzen dituen idazle
batek baliabide biziagoak izango dituela idazteko garaian, istorio bat
antolatzeko orduan.
Beharrezkoa ikusten
dut literatura eta kontularitza bide ezberdintzat hartzea, horrela bakarrik
aterako diegu ahalik eta etekin onuragarriena. Baina era berean elkarren ondoan
aritzea ere onuragarria da, ikasbideak zabaltzen baitizkiote elkarri.
Literatura eta idazleak ezagutzeko antolatu ohi diren jardunak letren munduan
murgiltzen diren bezala, ipuin kontaketek hitzaren munduan murgiltzeko balio
beharko lukete; baina oraindik asko gelditzen da egiteko, hasteko antropologia,
filologia eta pedagogiatik at gelditzen diren ikerketak eta gogoetak egin
(jakina, beste horiek gutxietsi gabe). Ahoz aho zabaltzen diren ipuinak egungo
gizartetik ulertu behar dira; alegia, ipuina hemen eta orain gertatzen ari den
jarduna bezala ulertu eta ez aitzinako errelikia gisa.
Joxemari Carrere Zabala
Nork: josemari carrere.2007/04/05 12:07:22.219 GMT+2
Etiketak:
kontalaritza
eta
irakurketa
| Permalink
| Erantzunak (0)
| Errenferentziak: (0)
2007/04/05 12:04:00.739 GMT+2
Tragedia bat izan al zen Babelekoa?
Kontalaria definitzen duen
adierazpen baliabide garrantzitsuena hizkuntza zehatz batean emandako
mintzamena da. Argi dago. Argi dago ere erabilitako hizkuntza hori kontalaria
entzuten ari den jendeak ulertu behar duela, kontatutako istorioa zuzen
jarraitu ahal izateko behintzat. Baina baita ere, erabilitako hizkuntzaren
ezagutza zabalagoak kontaketaren ahozko adierazpen aberatsagoa eskainiko dio
kontalariari, narrazioari kutsu berezia emanez eta kontatzearen artea bezala
definituko dena. Hau ezinbestekoa izango da entzule harrapatu nahi izanez gero.
Dena dela, gerta daiteke narratzaile batek ondoegi ezagutzen ez duen edo ohikoa
ez duen hizkuntza batean kontatzea, orduan bestelako adierazpen baliabideak
erabiliko ditu eskasi hori gainditzeko, eta trebetasunez erabiliz gero
publikoarengana heltzea lortuko du; baina, ai! hizkuntza esanaren edertasuna
hankamotz geldituko da. Hala ere, ezingo da esan ohikoa ez duen hizkuntza
batean kontatzen duen pertsona horrek adierazpen ahalmen aberatsik ez duenik.
Gaur egun ez da harritzekoa bere jardunean hizkuntza bat baino gehiago
erabiltzen dituzten narratzaileak ikustea. Penintsulan ohikoa da gaztelania
erabiltzearekin batera, bertan bizirik dirauten beste hizkuntzak entzutea:
euskara, katalana, gailegoa, asturianoa... Bestalde, badira narratzaile batzuek
gaztelaniaz gain Europako beste hizkuntzak erabiltzen dituztenak, adibidez,
frantsesa, italiera edo ingelesa. Badira ere, europarrak ez diren hizkuntza
erabiltzen dituztenak, hala nola, Afrikako wolof, amazig edo arabiarra; Asiako
japoniarra. Ikusten dugunez ez da harritzekoa kontalari askok bi hizkuntza edo
gehiago lan adierazpen tresna bezala edukitzea. Horietako bat etxekoa izango da
eta bestea besoetakoa, baina biak izango ditu bere istorioak azaltzeko bidea.
Hizkuntza hauen ezagutza zabalagoak lagunduko die kontaketa arinago eta
ñabarduretan aberatsago izaten. Honekin jabetzeak bultzatuko gaitu kontatzen
diren hizkuntzen ikerketan eta ezagutzan. Baina guzti hau bagenekien.
Galdera da ea hizkuntza ezberdinetan
kontatzerakoan abiapuntu berdinetik abiatzen ote garen. Berdina al da
okzitanieraz edo frantsesez kontatzea? Edo ingelesean eta gaelikoan? Kontatzeko
orduan gailegoa lehenengo hizkuntza duenak, gazteleraz kontatzen duenaren
hizkuntza baldintza berdinetik abiatuko ote da? Ipuin kontaketaren hizkuntzaren
gaia aipatzerakoan, askotan bazterrean uzten da oinarrizkoa den arazoa, alegia,
ezin dugu ahaztu bizi garen jendarteetan hizkuntza batzuk beste batzuen
gainetik jartzen direla. Egungo lurraldeen estatu antolaketan hizkuntza nagusi
bat lehenesten da, normalean estatu administrazio zentralak erabili ohi duena,
estatu aparatu horrek administratutako lurralde horretan diren beste hizkuntzen
gainetik. Estatuen arabera hizkuntzen arteko elkar bizitza hori aldakorra da;
onarpen ofizialetik erabateko ukazio arte doalarik. Gure kasuan, Espainiako
Erresuman, Gaztelako hizkuntza ezartzen da amankomuna eta guztiok ikasi
beharrekoa. Bestalde, bizirik dirauten lurraldeetan beste hiru hizkuntza
koofizialtzat hartzen dira (Valentzianoa katalana onartzen ez dutenentzat
laugarrena litzateke, baina hori ez dugu orain aztertuko); onarpen honek ez du
esan nahi arazorik ez dagoenik, hor dugu Nafarroako kasua, edo Aragoiko Franxa
edo Leoneko Bierzo, besteen artean. Lurralde hauetan onartzen da hizkuntza
horien ezagutza eta erabilpena. Hizkuntza arazoaren gaineko ulertezintasunak
eta ezezagutzak, edo besterik gabe diskriminazioak, eragin izan du gaia agertzen
denean politikaren eremura eramatea, bestelako gogoetari ateak itxiz. Azalpen
guzti hauek aztertzen ari garen gaiarekin zerikusirik ez dutela iruditu arren,
hasieran esan dugun bezala, eta horregatik tematia izatea, ezin dugu ahaztu
kontalaria hitza duela lan tresna, eta hitza hizkuntza zehatz batean esaten
dela, eta hizkuntza hori askatasun osoz garatzeko behar bezalako bermeak eta
baldintzak ez baditu, narratzaileak, hizkuntza horren erabiltzailea den
aldetik, zailtasunak izango ditu hizkuntza baliabideak normalki garatzeko,
ondorioz bere kontaketa hankamotz gelditzeko arriskuan dagoela. Norbaitek
pentsatuko du, arrazoi osoz, hizkuntzaren aberastea narratzailearen beraren
lana dela, horretan jardun beharko duelarik; baina arazoa dator narratzaile horrek
erabiltzen duen hizkuntza ez denean askotan autoizendatuta entzun izan dugun
“kultu” horietakoa, hau da, estatu-nazioaren lurraldean ofizialak direnak eta
ofizialki mendetan bultzatu izan direnak, “periferikoak” omen diren horiek
baztertuz.
Guzti honengatik, hizkuntza
“periferikoen” egoera zein garapenaren aurrean ezin dugu hizkuntza ezberdinetan
kontatzearen gaia abiapuntu berdinetik azaldu. Ezin dugu honi buruz hitz egin
kontuan hartu gabe mendeetan barrena hutsaren pare hartuak izan diren hizkuntza
horien hiztunek bizi izan dugun egoera diglosikoa. “Berriketa” propio baten
bilaketa, egungo jendarteari moldatzen dena, “berriketa” normalizatu bat,
estandarizatuta, hizkuntzarekin modu naturalean jolastea ahalbidetzen diguna,
zuzentasun gramatikala behartuegia izan gabe, ezta ere lurraldea eta bizitza
konpartitzen dugun beste hizkuntza nagusien eraginagatik desnaturalizatuta;
guzti honek eskatzen du lan eta ardura estra bat, kontalari jardunak eskatzen
duenaz gain. Are garrantzitsuagoa da hau gazteekin aritutakoan, kasu honetan
gero eta gehiago beharrezkoa izaten baita bizimodu urbano bati lotutako hizkera
bat erabili eta menperatzea, adinarekin bat datozen bizimodu eta esperientzia
pertsonalak azaltzen duen hizkeraren garapena.
Gutxietsitako hizkuntzaren bat
erabiltzen duen kontalariak baldintza hauek hartu beharko ditu kontuan, nahi
badu behintzat bere lana jendarte moderno batean komunikazio bide berri eta
egiantzekoak bilatu nahi dituen hizkuntzan oinarritu dadin; jendarte batean
non, gezurra badirudi ere, ahozko komunikazioa pèrtsonen arteko harremanen
oinarria izaten jarraitzen duen. Istorioak, ipuinak eta bestelako ahozko
jardunak hizkuntza horren beharrean daude, ez jendarte eleanitzari kolorea
emango dion erakusleiho gisa, baizik jendarte moderno baten benetako
komunikazio tresna bezala. Gure ofizioan bi hizkuntza erabiltzen ditugun
kontalariok, horietako bat normalizazio arazoei aurre egin nahian dabilena
izanik, kontzientzia hartu beharko genuke eta aurre egin, izan ere hizkuntza
horren egoera berak beste hizkuntzak ez dituen arazoen aurrean jartzen
gaituelako. Nagusiki euskaraz kontatzen duen narratzailea naizen aldetik
beharrezkoa dut hizkuntzaren konpromizua hartzea, ez ikuspegi politiko batetik
soilik, baina batez ere alde kultural zein profesionaletik. Mintzamena nire
lanaren oinarria izanik eta erabilitako mintzoetako bat bestearen ondoan,
gaztelania alegia, desberdintasun egoeran egonik, arazo hauei muzin egiteak
kontaketa bera gutxiestea litzateke, eta era berean kontuan ez hartzea kultur
izatea, eta hortaz hizkuntzarena, bizi garen jendartearen parte dela.
Eta orduan ni han nintzen.
Joxemari Carrere
Zabala. Ipuin kontalaria
Oharra: Testu hau Lugoko Mondoñedon
antolatutako Kontalarien bigarren topaketan egindako “Istorio bat, bi hizkuntza”
mahai inguruan aurkeztutakoa da.
Nork: josemari carrere.2007/04/05 12:04:00.739 GMT+2
Etiketak:
istorio
bat
bi
hizkuntza
| Permalink
| Erantzunak (0)
| Errenferentziak: (0)
Hurrengoak