Blogak.com

Sortu blog berria   Sar zaitez blogera

2010/10/15 23:12:51.680 GMT+2

La pastora euskaraz

Kaixo lagunok!

Gaur Famili bertso-eskolan a ze kurtso hasiera, eh? Hemen duzue blogerako etxeko lana. La pastoraren bertsio bat.

Llorando está la pastora en la muga de Ibardin
El Guardia Civil enfrente le apunta con su fusil
Déjeme bajar al valle tras la oveja que perdí
Déjeme que si la pierdo, ¡que será después de mí!

El Guardia Civil le dice que la muga está ahi,
que las leyes le prohiben pasar al otro país,
-muestremé su pasaporte, "mire, no lo tengo aquí"
-muestremé sus credenciales, "sin credenciales nací"

Dice la pastora triste, las leyes desde Madrid
son dictadas y no saben de la oveja que perdí,
en el valle hay un pueblo como el mío que está aquí,
en el valle hablan la lengua que aprendí cuando nací

Porqué viene de tan lejos guardados con su fusil,
a esta tierra que ya tiene unas leyes para sí?
Vayasé usted a otra parte, que somos gente feliz,
vaya a imponer en su pueblo esas leyes de Madrid

Llorando está la pastora en la muga de Ibardin
el guardia civil enfrente le apunta con su fusil

FERMIN VALENCIA, 1970

Nork: Laube.2010/10/15 23:12:51.680 GMT+2
Etiketak: bertsoak helduen-txokoa bideoak | Permalink | Erantzunak (10) | Errenferentziak: (0)

Erantzunak



Ibardingo mugarrietan
neskatila negarrez
Guardia Civil-a aurrean
fusila aurrez aurre

Ardi galduaren bila
utz idazu pasatzen
ezin naiz sartu etxean
ez badut nik ekartzen

Muga ezin dela pasatu
dio Guardia Civil-ak
Frantzian ezin da sartu
hala dio legeak

-muestremé su pasaporte, "mire, no lo tengo aquí"
-muestremé sus credenciales, "sin credenciales nací"



Nork: Asierrek lehen harria.2010/10/15 23:17:31.031 GMT+2

Nork: agropunk.2010/10/15 23:52:22.745 GMT+2

 

Lege hau atzerritarrek Madrilen egin dute

nire ardi galduaren berririk ez daukate

gure herriko euskaldunek gaur bizirik diraute

jaiotzetik gure hizkuntza besterik ez dakite

Nork: .2010/10/15 23:53:37.946 GMT+2

itzulpen libreegia akaso, baina zuzenketak eta iradokizunak ongi etorriak izango dira

Nork: .2010/10/15 23:54:48.270 GMT+2

Aupa langile finak zarete zuek!

Lehen bi puntuak askooo gustatu zaizkit. Beste biak ederrak dira baina jatorrizko koplak esan nahi zuena galdu egiten da apurtxo bat...

Mugaren bi aldeetan hizkuntza bera hitz egiteak herri bera garela esan nahi duela eta arrotza hor berdez jantzitako tipo hori dela...

beste buelta bat emango nioke haber hori esatera hurbiltzen garen, ze hor dago kantuaren koska...

Animo!

Nork: Andereño.2010/10/16 15:16:34.807 GMT+2

Lege hori atzerritarrek Madrilen egin dute,

baina nire ardiaren berririk ez daukate.

Herri bat eta bakarra garela ez dakite,

hizkuntza bera dugula noiz ulertuko ote?

Nork: ikasle saiatua.2010/10/17 20:16:47.968 GMT+2

Aupa ikasle saiatuak!

Nork: Andereño.2010/10/17 22:33:36.767 GMT+2

Ona!!
Azkenengoa falta da!!
Ea besteren bat animatzen den itzulpen kolektiboa izateko!!

Nork: valenciaren lagunak gara gu.2010/10/24 00:04:04.899 GMT+2

Jendea alfertu xamarra dabilela ikusita, neunik jarraituko dut teman, honatx azkeneko zatirako proposamena. Bukatzeko zein gustatzen gehiago?

Fusila hartuta zertan zatoz hain urrunetik?

Lur honetan baditugu arauak aspalditik

ta ez daukagu Madrilgo lege horien beharrik.

Gu jende lasaia gara, aldegizu hemendik!

(gu zoriontsuak gara eta alde hemendik!) 

Nork: agro.2010/10/24 00:23:10.951 GMT+2

edo:

Zoriontsu bizi gara, aldegizu hemendik!

Ta zure herrian ezarri lege hori kolpetik!

Nork: agro.2010/10/24 00:37:04.636 GMT+2

Idatzi artikulu bat





Erantzun galdera honi erantzuna gehitu ahal izateko.
Idatzi azpian zenbakiz emaitza: hamar gehi hiru ken hiru