Astelehen goizetan usu izaten dira asteburuko auto-istripuei buruzko albisteak irratietan. Atzo, lanerakoan, zorigaitzezko albiste sorta entzun nuen autoko irratian.
Dos jóvenes de Alsasua y Lekunberri fallecieron ayer en un accidente de tráfico.
Euskaraz ere, halakoak entzuten dira.
Altsasuko eta Lekunberriko bi gazte hil ziren...
Zalantza eragiten du esapide horrek. Zer esan nahi du?
Altsasuko gazte bat eta Lekunberriko beste bat hil ziren...?
Altsasuko bi gazte eta Lekunberriko beste bi hil ziren...?
Baten batek pentsa lezake:
Eta bina gazte? Bada, ez. Banakariak ez du horretarako aukerarik ematen, subjektua (isilekoa bada ere) ments baitute esaldiek. Honela, bai, ordea:
Altsatsuk eta Lekunberrik bina gazteri agur egin zieten...
Erantzunak
Lehena, eta interesa piztu zidana. Herri-aldizkari batean, hilabeteko jaiotza, heriotza eta ezkontzak zerrendatzen dira. Bada, ezkontzetan, ezkondutakoak nongoak diren esatean, honela agertzen da (izenburuko bi herriak erabiliko ditut):
Urlia eta Sandia, Altsasu eta Lekunberrikoak.
Alegia, "Altsasukoa (bat) eta Lekunberrikoa (bestea)".
Beste bat, funtsean arazo bera duena (nire ustez), behin itzultzaileen foro batean agertu nuena, komunikabide jakin bati helarazi zitzaiona (bai eta hangoek modu onean arrazoia eman ere) eta geroztik ere entzun izan dudana:
Kamioi eta auto baten arteko istripua izan da Etxegaraten.
Ez genuke ezkontarazi behar ezkondu ezin denik... "Dituzte ezkontarazi, elgarrekin behar bizi...".
Nork: .2009/01/20 10:53:02.473 GMT+1
Nork: Block.2009/01/20 11:17:40.372 GMT+1
Pozten nau gai hau atera izanak, behin baino gehiagotan ohartu bainaiz zeinen zalantzazkoak izaten diren esaldi horiek.
Bada jendea "Altsasuko eta Lekunberriko gazte bana hil ziren" proposatzen duena, baina bitxia egiten zait egitura hori.
Itzultzailearen eginkizuna informazioa ematea, ideiaren transposizioa egitea, eta ez egiturarekin tematzea, ihesbide egokiak bilatzea alegia. Horregatik, nik aterabide erraza ikusten diot: "Bi gazte hil ziren, bata Altsasukoa eta bestea Lekunberrikoa".
Dena dela, egia da zer aztertua eta zer esana ematen dutela, bai hasierako esaldiak, bai "bana" horrekin egindakoak ere.
Ongi izan.
Fernando Rey
Nork: .2009/01/21 12:52:57.930 GMT+1
Googlera jo eta eta "lagun bana" sakatu dut, ea zer ateratzen den. Lehenbiziko adibideetatik, asko okerrak dira. Hona lehen-lehena:
- Getxon eta Berangon lagun bana atxilotu dituzte asteburuan
alkoholaren eraginpean gidatzeagatik.
Zeinek atxilotu dute "lagun bana" (ohar gaitezen, bide batez, zuzena izanez gero "lagun bana atxikotu dute" izango litzatekela). Izatekotan ere, "Guardia Zibilak eta Ertzaintzak lagun bana atxikotu dute ez dakit non" edo halako zerbait izan beharko luke.Nork: Patxi.2009/01/21 17:53:56.770 GMT+1
Nork: Patxi.2009/01/21 17:58:43.424 GMT+1
- Prestaturik zeguan ordukoz Franzisko bere semiakin. Kantuz Jauna alabatuz, argi bana eskuan ta biotza zeruan, Klara argi ederra argiz inguratua an deramate erdian triunfuan aldariaren oñetara. (Beobide, Asisko loria)
- Ekusi ta ezagutu dutenean Jauna, lasterka jarri dute lurrean belauna; biyotzak altxaturik *Jesusarengana irurak egin dute eskariyo bana. (Etxagarai, Festara)
- Eta bakandereak au esanaz batera, lau morrosko eskubetan makilla eder banagaz ekarri eragin eta amabi gaxua oraturik, makillaka emonalak emoten asi yakazan bat-batian. (Otxolua, Bertolda eta Bertolin)
Beste asko ere badira. Badago beste esapide bat, beti biziki liluratu nauena: albo banatara/banatan (eduki/izan/egon).Nork: Block.2009/01/23 08:57:03.895 GMT+1