<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">

  <channel>

    <title>Estilo Ariketak</title>

    <link>http://www.blogak.com/queneau</link>

    <description>Raymond Queneau itzultzeko saio zahar batzuk</description>

    
     
     <item>

      <title>Osorik frantsesez eta alemanez</title>

      <link>http://www.blogak.com/queneau/osorik-frantsesez-eta-alemanez</link>

      <description><![CDATA[

        Nire transkribatze-lantxo hauek dokumentatzeko, sarean bila ibilita, lan osoa aurkitu dut <a href="http://www.jpfauteux.com/langage/Queneau_html/">frantsesez</a>... Eta baita <a href="http://internettrash.com/users/murnau/queneau.htm#zpunkt52">alemanez </a>ere.<br />
<br />
Baina onena Queneauren estilo ariketez liburuan, paperean, disfrutatzea. <a href="http://www.elkar.com/emaitza.cfm?isbn=%2084-87484-62-X&hizkuntza=0">Euskarazko alea</a> erosten baduzu, frantsesa ere zuretzat, edizio elebiduna baita atera dutena.<br />
<br />

       ]]></description>

      
        <category>queneau</category>

      
      <comments>http://www.blogak.com/queneau/osorik-frantsesez-eta-alemanez#comments</comments>

      <dc:creator>luistxo</dc:creator>

      <pubDate>Tue, 28 Feb 2006 16:21:42 +0100</pubDate>

      
     </item>

    
     
     <item>

      <title>Homeoteleuteak:  ikusi nuela marinela, totela eta ergela</title>

      <link>http://www.blogak.com/queneau/homeoteleuteak-ikusi-nuela-marinela-totela-eta-ergela</link>

      <description><![CDATA[

        Hitz amaiera errepikakor batekin bilatu zuen efektua Queneauk estilo honetan. <strong>-ule</strong> amaiera du Queneauk,<strong> -ito</strong> Fernandez Ferrerrek, -<strong>dia </strong>Olarrak, eta <strong>-ela</strong> neuk. Estiloaren izenaz... gaztelaniaz <strong>homeoteleuton </strong>ei da.<br />
<br />
Beste erdara batzuetako bertsioak, <a href="http://home.wxs.nl/%7Eekici000/oulipo/queneau/ba/index.htm">turkierazkoa, alemanezkoa eta holandesezkoa barne</a>, hortxe klikatuz aurkituko dituzue.<br />
<br />
Bueno, hor dagoena italierazko bi aldaeretako bat da, zeren Umberto
Ecok, ezin umila izan, ez bat baizik eta bi idatzi zizkigun, bata <strong>-ello</strong> amaierarekin eta bestea <strong>-ate.</strong><br />
<br />
<strong>Homéotéleutes - Queneau</strong><br />
<br />
Un jour de canicule sur un véhicule où je circule, gesticule un
funambule au bulbe minuscule, à la mandibule en virgule et au capitule
ridicule. Un somnambule l'accule et l'annule, l'autre articule :
"crapule", mais dissimule ses scrupules, recule, capitule et va poser
ailleurs son cul.<br />
<br />
Une hule aprule, devant la gule Saint-Lazule je l'aperçule qui discule à propos de boutules, de boutules de pardessule.<br />
<br />
***<br />
<br />
<strong>Homeoteleutak - Olarra</strong><br />
<br />
Bai bero handia! Eguerdia! Badator tximist-gurdia, eta hari itxaroten
han dia sandia eta berendia, haundien lagundia, bata lepaundia eta
bestea ipurtandia. A zer izerdia! Nola pasatu aldamenetik esan gabe
hitzerdia? "Ken adi, hankaundia", eta hori esanik han joan da sandia
nonbait jartzera ipurdia.<br />
<br />
Pasatu denean ordu erdia, Saint-Lazare geltokiaren aurrean, ordia,
ikusi dut lehengo jendia. Hor dia! Baina bi horiek nor dia!? Bata
hordia, eta bestea mozkortia? A zer eztabaidia! Botoi kontuz ai dia!<br />
<br />
***<br />
<br />
<strong>Homeoteleuteak - Luistxo c. 1993</strong><br />
<br />
Egun epela zela, autobusela hartan jende tropela zegoela, fardelak edo
berdelak bezela. Han ikusi nuela marinela, totela eta ergela, lepoa
itzela, eta kapela? tela erdi-ustela! Ustekabelan, oinetako okela
ximela zuela eta, igela bezela joan dela leku hutsela, eskela ikusiko
zuela bestela.<br />
<br />
Horrela, bueltan nentorrela, Lazarelako egongelan zegoela marinela, koronela ondoan zuela, botoixkela bat mintzagai zutela.<br />
<br />
***<br />
<br />
Orain berridatzi beharko banu, Sautrela aipatu beharko nuke!<br />
<br />

       ]]></description>

      
        <category>homeoteleutes</category>

      
      <comments>http://www.blogak.com/queneau/homeoteleuteak-ikusi-nuela-marinela-totela-eta-ergela#comments</comments>

      <dc:creator>luistxo</dc:creator>

      <pubDate>Tue, 21 Feb 2006 21:24:50 +0100</pubDate>

      
     </item>

    
     
     <item>

      <title>Prostesiak, epentesiak eta paragogeak: Rafak Diezek esangok baluk bezalak</title>

      <link>http://www.blogak.com/queneau/prostesiak-epentesiak-eta-paragogeak-rafak-diezek-esangok-baluk-bezalak</link>

      <description><![CDATA[

        Hiru estilo hauek ez daukate misterio handirik. Oinarrizko testu baten
gainena, ariketa gordina, letra bat gehitu hitz hasieran, tartean edo
amaieran. Behin idatzi, eta <em>kopipegarekin </em>erraz egiten dira bertsioak.<br />
<br />
<strong>Paragogeak - Luistxo c. 1993</strong><br />
<br />
Gaura eguerdiana, SA bidekok autobuserak igok naiza. Atzekok
plataformak jendezk betetak zegoenk, etar gazter arraror samara bata
nabarmentzena zena bidaiaria guztiena arteana. Osoz lepoz luzeaz zuenz
etaz kapele bitxie batz: zintan beharreann, lokarrin txirikordatuan
zeramana. Bapateana, aldamenekoarekina eztabaidano hasio dao, jendear
igor etar jaisteni zeni bakoitzeani, oinaki nahitaf zapaltzeno omeno
zizkiolaf etaa. Bainak tokik hutsu batu ikusia bezaina azkara, haraxex
joanx das esertzeraz. <br />
<br />
Bil ordul beranduagok, Saintu-Lazaret geltokiareno aurreano ikusio dutp
berrirop, adiskidek batekink. Soingainekoana botoia bata gehitzekoz
gomendatuz dioz lagunakkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk.<br />
<br />
***<br />
<br />
Goiko honetan, <em>Atzekok plataformak jendezk betetak zegoenk</em>,
irakurtzen dudalarik gaur, Rafa Diez LABeko idazkari nagusia datorkit
burura, ergatiboak (edo holako zeozer) gehitzeko duen ohitura horrekin.<br />
<br />
<strong>Prostesiak - Luistxo c. 1993</strong><br />
<br />
Agaur aeguerdian, AS ubideko lautobusera ligo enaiz. Latzeko
oplataforma ojendez obeteta ozegoen, weta pgazte parraro psamar abat
anabarmentzen ozen obidaiari oguztien oartean. Soso ilepo kluzea ezuen
keta ukapel ubitxi ubat: tzinta ubeharrean, alokarri utxirikordatua
ezeraman. Sbapatean, saldamenekoarekin seztabaidan shasi eda, ejendea
yigo yeta ojaisten czen obakoitzean, soinak snahita szapaltzen somen
ezizkiola heta. Obaina atoki ahuts abat aikusi abezain dazkar, dharaxe
ajoan zda mesertzera. <br />
<br />
Abi mordu aberanduago, Tsaint-Elazare egeltokiaren gaurrean gikusi gdut
gberriro, jadiskide ebatekin. Esoingainekoan obotoi obat ogehitzeko
ogomendatu zdio llllllllllllllllllllllllagunak.<br />
<br />
****<br />
<br />
<strong>Epentesiak - Luistxo c. 1993</strong><br />
<br />
Gahur eguherdian, S bidezko autobuskera iglo nahiz. Atzezko plaztaforma
jenidez betetza zegozen, esta gazate arararo salmar blat nablarmentzen
zeln bidaisari guztisen artesan. Osdo ledpo luzeda zuten etta kapetl
bitxoi boat: zintoa becharrean, lockarri txirikordartua zerraman.
Bapartean, aldamenekoiarekin eztabaidian hausi dua, jenudea igwo etba
jawisten zuen bakokitzean, okinak nakhita zapaltezen omeen zizekiola
ezta. Bagina toski hutus baut ikusmi bezamin azukar, harnaxe jonan dua
eusertzera. <br />
<br />
Bii oridu beranduiago, Sasint-Lazasre gelztokiaren azurrean ikutsi daut
berariro, adisakide bateakin. Soingaxinekoan botxoi baxt gehitzexko
gomendaztu diso laguuuuuuuuuuuuuuuuuuuunak.<br />
<br />
***<br />
<br />
Ez du merezi beste bertsioen kopiarik egitea hona, itzultzaileek metodo
bera baitarabilte, testu oinarrizko batekin. Bertsio hauetan ere
ikusten da nire jokoetako bat, efektu hiztegi beste berba bat sortzea
dagoenean, batzuetan hala egitea. Epentesietan <strong>bidaisari </strong>eta <strong>okinak</strong> sartu ditudan bezala, <strong>once </strong>eta <strong>wash</strong> darabiltza Wrightek ingelesez.<br />
<br />
Konparatzeagatik, Armiarmak transkribaturiko Olarraren estilo bat ekarriko dut, besterik gabe: <strong>Anagramak</strong>. Kasu honetan, letra bakar batekin barik, hitz bakoitzaren letra multzoa aldatzea da koxka. Queneauk badu beste estilo bat, <strong>Metatesiak</strong>, hitz barruko letra parea aldatzea dakarrena... Nik ez anagramarik ez metatesirik ez dut neure estilo zaharrotan.<br />
<br />
<strong>Anagramak - Olarra</strong><br />
<br />
San jentzeda iblitzen den odru baetan tpio bat higoteasei urketoa, lpeo
lzue mekehoa, eta kpaela krodoi baetz intugarua xilonga odrez, betse
biradiai btai aipurgezarten dio apopros bulzta egiten doila. Hrorela
ngear enigik, han dao imustusuan lkeu lirbe baetra.Hadnik odru bareta,
Cuor ed Moren poto eign dguu, Tsian-Zalare gelkoti arruean. Askidide
baketin zeogen, eta hrak hoenla: zoistan: «Betse booti bat ernatsi
behakro hoike». Non ekarusten dio (parparean).<br />
<br />
***

       ]]></description>

      
        <category>epentheses</category>

      
        <category>prostheses</category>

      
        <category>anagrammes</category>

      
        <category>paragoges</category>

      
      <comments>http://www.blogak.com/queneau/prostesiak-epentesiak-eta-paragogeak-rafak-diezek-esangok-baluk-bezalak#comments</comments>

      <dc:creator>luistxo</dc:creator>

      <pubDate>Mon, 20 Feb 2006 21:51:29 +0100</pubDate>

      
     </item>

    
     
     <item>

      <title>Blog honen inguruko azalpena</title>

      <link>http://www.blogak.com/queneau/blog-honen-inguruko-azalpena</link>

      <description><![CDATA[

        Duela 20 urte, liburudenda batean sartu nintzen Bilbon. Liburu bat
ikutu eta ikuskatu, gustatu, eta erosi nuen. Raymond Queneau-ren <strong>Estilo Ariketak</strong>
ziren, Antonio Fernández Ferrerren gaztelaniazko itzulpen bikainean.
Memoria gauza bitxia da gero, ze gogoan dut zer egin nuen ondoren:
lagun batzuen pisura joan, Arangoiti auzora. Hango bizilagun batek
komentatu zuen orduan: "Gaur liburudenda batean liburu zoragarria
aurkitu dut". Eta erantzun nion neuk: "Neuk erosi dut jada". Asier
Aranguren zen lagun hura, gaur egunean ETB1n kirolak asteburuan
aurkezten dituena. Gabonetan, Tenerifeko hotel berean egin genuen topo,
zelako emaztea eta alabak dituen, ilehori, jator eta ederrak. Beste
kasualitate bat, eta anekdota ñimiño bat *post* hau hasteko. Halakoxea,
interes eta zentzugabea da Queneauren ariketetako ipuin funsgabea...
Baina 99 estilotan errepikatua, ederra eta barregarria da, nire liburu
faboritoa.<br />
<br />
1990eko hamarkadan, duela 10-15 urte artean, ametsa izan nuen: liburu
hau euskaratuko dut! Lortu nituen frantsesezko originala, ingelesezko
itzulpena (Barbara Wright da itzultzailea), eta italierazkoa ere
(Umberto Ecok idatzia). Egin nituen saio batzuk, ariketa zenbait
itzuli, eta... ahaztu nituen: Internetera dedikatu nintzen. <br />
<br />
Orain, euskarazko itzulpen tajuzkoa agertu da, Xabier Olarrak idatzia,
Igela argitaletxearen eskutik. Gogoratu naiz neure itzulpenekin eta,
kostata, aurkitu ditut. Paperean, ez digitalki. Pixkanaka testu horiek
pikatzea erabaki dut, eta blog probisional honetan itsatsiko ditut.
Hemen geratuko dira nire itzulpen saio horiek, kontestuan jarrita beste
bertsio batzuekin. Amaitzen dudanean transkribatze lana, ez da beste
post-ik izango. Blogaren argitalpen kadentzia ez da zehatza edo
ordenatua izango. Iluntze batzuetan familiari lapurtutako orduetan
egingo ditut transkribaketak, eta halaxe kargatuko ditut post-ak.<br />
<br />
Nire burua itzultzailetzat ez dut aurkeztu nahi. Frantsesetik gainera!!
Baina, bueno, lan hura ez dut berriro galdu nahi paperetan. Googlek
aurkituko ahal du nire lana eta bere zerbitzarietan gordeko betiko!
Testu hauetan ez dut zuzenketarik sartuko. Paperetako transkribatu, ez
ezer emendatu itzulpen berrien argitan. <br />
<br />
Lan honen gainean kuriositate gehiago duenak, gaur du, otsailak 16,
aukera bat Bilbon. Irakurketa-errepresentazioa Olarra itzultzailearekin
eta errezitatzaileekin Likinianon 20.00etan. Informazio gehiago <a href="http://www.eizie.org/News/1139987431">hemen</a>.<br />
<br />
Horra, Zaldi Eroak Olarra-Igelaren libururako egindako azalerako ilustrazioa.<br />
<br />
<a href="http://www.flickr.com/photos/luistxo/100348328/" title="Photo Sharing"><img src="http://static.flickr.com/41/100348328_ff5a974a69_m.jpg" alt="Queneau, Exercises de Style" height="240" width="204" /></a>
<br />
Bukatzeko, eskertza bat bakarrik: Jon Iñaki Lasari, Hizkuntza eta
Literatura ikastaro batean Bergarako UNEDen izan nuen maisuari.

       ]]></description>

      
        <category>queneau</category>

      
      <comments>http://www.blogak.com/queneau/blog-honen-inguruko-azalpena#comments</comments>

      <dc:creator>luistxo</dc:creator>

      <pubDate>Thu, 16 Feb 2006 07:54:23 +0100</pubDate>

      
     </item>

    
     
     <item>

      <title>Zapo-latina, makarronikoa</title>

      <link>http://www.blogak.com/queneau/zapo-latina-makarronikoa</link>

      <description><![CDATA[

        Queneauren Macaronique barregarria da benetan. Itzultzaile
profesionalek oso itzulpen zuzenera jo dute; nik libreago jo nuen, eta
hutsuneekin gainera: autobusa aipatzea ahaztu!<br />
<br />
Olarrak<strong> zapo-latina</strong> izena eman dio estiloari. Neurea <em>makarronikoan</em> utziko dut, makarronikoagoa. Italieraz, frantsesez zein gaztelaniaz ere ulertzen da, itzultzaileen testigantzak esaten digu.<br />
<br />
<strong>Macaronique - Queneau</strong><br />
<br />
Sol erat in regionem zenithi et calor atmospheri magnissima. Senatus
populusque parisiensis sudebant. Autobi passebant completi. In uno ex
supradictis autobibus qui S denominationem portebat, hominem quasi
junum, cum collo multi elongato et cum chapito a galono tressato
cerclato vidi. Iste junior insultavit alterum hominem qui proximus
erat: pietinat, inquit, pedes meos post deliberationem animæ tuæ. Tunc
sedem libram vidente, cucurrit là.<br />
<br />
Sol duas horas in coelo habebat descendues. Sancti Lazari stationem
ferrocaminorum passente devant, junum supradictum cum altero ejusdem
farinae qui arbiter elegantiarum erat et qui apropo uno ex boutonis
capae junioris consilium donebat vidi.<br />
<br />
***<br />
<br />
<strong>Dog Latin - Wright</strong><br />
<br />
Sol erat in regionem zenithi et calor atmospheri magnissima. Senatus
populusque parisiensis sudebant. Omnibi passebant completi. In uno ex
supradictis omnibibus qui S denominationem portebat, hominem quasi
jungum, cum collo multo elongato et cum hatto by cordo plaitato
cerclato vidi. Iste junior insultavit alterum hominem qui proximus
erat: trodat, inquit, pedes meos post deliberationem animæ tuæ. Tunc
sedem librum vidente, cucurrit ad it.<br />
<br />
Sol duas horas in coelo habebat descended. Sancti Lazari stationem
ferroamviam passente by, jungum supradictum cum altero ejusdem farinae
qui arbiter elegantiarum erat et qui apropo uno ex buttonis capae
junioris consilium donebat vidi.<br />
<br />
***<br />
<br />
<strong>Latino Maccheronico - Eco</strong><br />
<br />
Sol erat in regionem senithi et calor atmospheri magnissima. Senatus
populusque parisiensis sudabant. Autobi passabant completi. In uno ex
supradictis autobibus qui S denominationem portabat, hominem quasi
moscardinum cum collo multo elongato et cum capello a cordincula
tressata cerclato vidi. Iste junior insultavit alterum hominem qui
proximus erat: pietinat, inquit, pedes meos post deliberationem animæ
tuæ. Tunc sedem liberam videns, cucurrit là.<br />
<br />
Sol duas horas in coelo habebat descendutus. Sancti Lazari stationem
ferroviariam passante davante, jovanottum supradictum cum altero
ejusdem farinae qui arbiter elegantiarum erat et qui apropo uno ex
boutonis cappotti junioris consilium donabat vidi.<br />
<br />
***<br />
<strong><br />
Latín macarrónico - Fdez. Ferrer</strong><br />
<br />
Sol erat in regionem zenithi et calor atmospherae magnissima. Senatus
populusque parisiensis sudabant. Autobi passabant completi. In uno ex
supradictis autobibus qui S denominationem portabat, hominem quasi
juvenum, cum collo molto elongato et cum sombrero a cordincula trenzata
circulato vidi. Iste junior insultavit alterum hominem qui proximus
erat: pisoteat, inquit, pedes meos post deliberationem animæ tuæ. Tunc,
sedem liberam vidente, cucurrit ibi.<br />
<br />
Sol duas horas in coelo habebat descenditus. Sancti Lazari stationem
ferroviariam pasante delante, jovenum supradictum cum altero ejusdem
calagniae qui arbiter elegantiarum erat et qui de uno ex botonis capae
junioris consilium donabat vidi.<br />
<br />
***<br />
<br />
<strong>Zapo-latina - Olarra</strong><br />
<br />
Yguçquius erat in erregione zenitaren et vero atmospherae handissima.
Senatus et populus paristarra sudabant. Omnibus passabant completi. In
uno ex aipatuis omnibusibus cein S denominationem portabat, cisonem
quasi casteum, cum lepo multo elongato et cum capella a galone
cirichordato ingurata vidi. Casteus iste insultavit vestem cisonem cein
proximus erat: pietinas, inquit, hancas meas post deliberationem arimæ
tuæ. Subituqui cadira libre erreparata, corricatus est lecu
hartarantza. <br />
<br />
Yguçquius duas horduas in cerum habebat descenditutas. Sancti Lazari
stationem cemendeferrorum passente aurream, casteum aipatum cum altero
ejusdem ogirinae qui arbiter doctoretasunarum erat et qui unum ex
botonibus longarinae junioris gainean contseilum donabat vidi.<br />
<br />
***<br />
<strong><br />
Makarronikoa - Luistxo c. 1993</strong><br />
<br />
O tempora, o sol, qui barbarorum Varduliae, Caristiae et Vasconiae
Eugusquium denominant, in regionem zenithi erat, et vero magnissimo
atmospherae. Senatus populusque Pariscorum isserditam erant. <br />
<br />
Hominem gastevit, cuius lepo lucius magnissimus erat, secula seculorum
icusiricum capelum locarricatus transportabat. Aipaturicum subjectus
cum alterum hominem prestus erat para bellum, ad propos egynnicum
sapalcunta cella medio, et dio: "Et tu, Brute!". Alta, si vis pacem, de
locum libero occupationem is optionem ad proposam.<br />
<br />
A posteriori, quosque tandem esperorum? Orduvicum, exacto qui, et
Sanctus Lazarus stationem ferroviariam revidi gastevit, cum alterus
adisquidem anceracum trazae. Consiglium pro-botonicum donationem erat
transferitum de adisquide pro subjectus lepo-lucius.<br />
<br />
***<br />
<br />
Ez dakit, <em>ad propos</em> edo <em>secula </em>bezalakoak sartu beharra neukala sentitu nuen... Baina, esan dudan bezala, autobusa ahaztu! eta, kontuak hartzen hasita, <em>de rigor</em> ere derrigor sartzeko modukoa.<br />
<br />

       ]]></description>

      
        <category>macaronique</category>

      
      <comments>http://www.blogak.com/queneau/zapo-latina-makarronikoa#comments</comments>

      <dc:creator>luistxo</dc:creator>

      <pubDate>Thu, 16 Feb 2006 07:07:56 +0100</pubDate>

      
     </item>

    
     
     <item>

      <title>Euskaraz sarean orain artean argitaratuak</title>

      <link>http://www.blogak.com/queneau/euskaraz-sarean-orain-artean-argitaratuak</link>

      <description><![CDATA[

        Xabier Olarraren itzulpena, <a href="http://www.igela.com/liburuak/LiteraturS/LS-31estilo.html">Igelak argitaratua</a>, urtarrilean kaleratu zen. Testu horietarik batzuk sarean argitaratu dira jadanik.<br />
<br />
<strong>Oharrak </strong>izenekoa, Berrian azaldu zen, paperean eta Interneten, eta frantsesezko aldaeraren ondoan Patxi Petrirenak ere ezarri zuen <a href="http://www.blogak.com/solasturi/estilo-ariketak">Solasturi blogean</a>.<br />
<p>
</p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td>
<p><strong>Notations - Queneau<br />
 </strong></p>
<p>Dans l’S, à une heure d’affluence. Un type dans les vingt-six ans,
chapeau mou avec cordon remplaçant le ruban, cou trop long comme si on
lui avait tiré dessus. Les gens descendent. Le type en question
s’irrite contre un voisin. Il lui reproche de le bousculer chaque fois
qu’il passe quelqu’un. Ton pleurnichard qui se veut méchant. Comme il
voit une place libre, se précipite dessus. </p>
</td>
<td>
<p><strong>Oharrak - Olarra<br />
 </strong></p>
<p><em>S</em>an, jendetza ibiltzen den ordu batean. Tipo bat, hogeita sei
urte ingurukoa, feltrozko kapela buruan, kordoi bat duena xingola
ordez; lepo luzeegia, goitik tiratu baliote bezala. Jendea igo eta
jaitsi dabil. Aldameneko batekin haserretu da gure tipoa. Baten bat
pasatzen denean bultza egiten diola aurpegiratu dio. Tonu negarti
antza, gaizto-kutsua eman nahi liokeena. Eserleku bat hutsik ikusi
orduko, haraxe joan da harrapaka.</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Solasturiko <a href="http://www.blogak.com/solasturi/estilo-ariketak">lotura </a>horretan beste bi itzulpen adibide aurkituko dituzue: <strong>Retrograde-Atzerakoia </strong>eta <strong>Surprises-Ustekabeak.</strong><br />
</p>
<p>Berrian, beste bi ale ere atera zituzten. Bat, Zapo-latina, hurrengo mezurako utziko dut. Bestea, Anagramak, jarraian duzue:<br />
</p>
<p><strong>Anagramak - Olarra</strong><br />
</p>
<p>San jentzeda iblitzen den odru baetan tpio bat higoteasei urketoa,
lpeo lzue mekehoa, eta kpaela krodoi baetz intugarua xilonga odrez,
betse biradiai btai aipurgezarten dio apopros bulzta egiten doila.
Hrorela ngear enigik, han dao imustusuan lkeu lirbe baetra.Hadnik odru
bareta, Cuor ed Moren poto eign dguu, Tsian-Zalare gelkoti arruean.
Askidide baketin zeogen, eta hrak hoenla: zoistan: «Betse booti bat
ernatsi behakro hoike». Non ekarusten dio (parparean).<br />
</p>
<p><strong>****</strong><br />
</p>
<p>Susakoen <a href="http://www.armiarma.com">Armiarma </a>proiektuan ere jarri dituzte Olarraren itzulpen batzuk. <a href="http://www.armiarma.com/emailuak/mizka/queneau.htm">Honako hauek</a>, hain zuzen: <strong>Oharrak, Zehaztasunak </strong>(izenburua ahaztu zaie),<strong>
Distinguo, Gutun Ofiziala, Harridura-hitzak, Puztua, Zakarra,
Fantasma-girokoa, Apostrofea, Traketsa, Helenismoak, Definizioduna,
Lipograma, Anglizismoak, Baserritarra.</strong><br />
<br />
</p>
<br />

       ]]></description>

      
        <category>notations</category>

      
        <category>anagrammes</category>

      
      <comments>http://www.blogak.com/queneau/euskaraz-sarean-orain-artean-argitaratuak#comments</comments>

      <dc:creator>luistxo</dc:creator>

      <pubDate>Thu, 16 Feb 2006 07:01:41 +0100</pubDate>

      
     </item>

    
  </channel>

</rss>