
Demagun poema zati bat, gazteleraz:
...
sería nuestra piel una sierra
rasgándonos en público
llorando.
Alfa>betatze bidean dagoen itzultzaile automatikoak, Google-renak, honela itzultzen du gaur:
ikusi zuen gure azala
publikoetan tearing
negarrez.
Itzultzaile trebe batek makinak (inoiz?) emango ez digun itzulpen poetikoago edota, batez ere, palindromoa sortu lezake. Topatzen lagunduko?
5 6 9
5 8
8
Helduberrientzat oharra: Palindromo ariketak nola egin.

Erantzunak
zerra genuke larruazal
plaza urraleku
negarrez
Nork: ropozipiopo.2010/09/13 23:33:18.101 GMT+2
plaza urraleku
negarrez.
Nork: Julen.2010/09/14 15:47:01.184 GMT+2
Nork: xavi.2010/09/16 11:38:44.551 GMT+2
lapalindro.tk
Nork: xavi.2010/09/16 11:40:39.594 GMT+2
lapalindro.tk
Nork: sukram.2010/09/16 16:35:27.674 GMT+2
PLAZA URRALEKU
NEGARREZ.
Ederto Ropozipiopo eta Julen, hamarna puztarri. Adi hurrengo ariketari.
Sukram.
Nork: sukram.2010/09/19 14:22:42.472 GMT+2