Blogak.com

Sortu blog berria   Sar zaitez blogera

2010/09/13 03:19:00.102 GMT+2

Palindromo ariketa (itzulpena)



Demagun poema zati bat, gazteleraz:
...
sería nuestra piel una sierra
rasgándonos en público
llorando.

Alfa>betatze bidean dagoen itzultzaile automatikoak, Google-renak, honela itzultzen du gaur:

ikusi zuen gure azala
publikoetan tearing
negarrez.

Itzultzaile trebe batek makinak (inoiz?) emango ez digun itzulpen poetikoago edota, batez ere, palindromoa sortu lezake. Topatzen lagunduko?

5 6 9

5 8

8


Helduberrientzat oharra: Palindromo ariketak nola egin.

Nork: sukram.2010/09/13 03:19:00.102 GMT+2
Etiketak: ariketa palindromo hizpilu aztihitza | Permalink | Erantzunak (6) | Errenferentziak: (0)

Erantzunak

aspaldiko, Markos! hemen gabiz berriro, palindromo egarriz :)

zerra genuke larruazal
plaza urraleku
negarrez

Nork: ropozipiopo.2010/09/13 23:33:18.101 GMT+2

Zerra genuke larruazal
plaza urraleku
negarrez.

Nork: Julen.2010/09/14 15:47:01.184 GMT+2

Pertsonak egiten duten google itzulpen bat egin Tzara lanak eragin handia izan. Agurrak, Markos.

Nork: xavi.2010/09/16 11:38:44.551 GMT+2
lapalindro.tk

Nork: xavi.2010/09/16 11:40:39.594 GMT+2
lapalindro.tk

Moltes gràcies, Xavi. Em temo que el traductor de Google funciona millor amb el català que amb l'euskera, i sí, sembla dadaista totalment.

Nork: sukram.2010/09/16 16:35:27.674 GMT+2

ZERRA GENUKE LARRUAZAL
PLAZA URRALEKU
NEGARREZ.

Ederto Ropozipiopo eta Julen, hamarna puztarri. Adi hurrengo ariketari.
Sukram.

Nork: sukram.2010/09/19 14:22:42.472 GMT+2

Idatzi artikulu bat





Erantzun galdera honi erantzuna gehitu ahal izateko.
Idatzi azpian zenbakiz emaitza: hamar gehi hiru ken hiru